Trên mạng xã hội, mọi người thường đăng những status có từ nupakachi. Vậy nupakachi nghĩa là gì? Nupakachi nằm ở quốc gia nào? Ai dịch giúp mình với.
Bạn đang xem: nupakachi nghĩa là gì
Ứng viên
nupakachi là phiên âm của chữ nu trong tiếng Nga và pogodi (Ну, погоди) có nghĩa là “chờ một chút”-thường được dùng để chỉ rằng mọi thứ vẫn chưa đến và chúng ta sẽ gặp lại nhau. Cụm từ này trở nên nổi tiếng với phim hoạt hình cùng tên của Liên Xô. Khoan đã, nó gắn liền với tuổi thơ của rất nhiều thế hệ 8x, 9x. Hai nhân vật chính là một con sói và một con thỏ, chúng luôn rượt đuổi nhau, khi không bắt được thỏ, con sói tức giận nói Ну, погоди – chờ đã, tập sau sẽ tiếp tục rượt đuổi.
Nam châm
Trích một bài viết thú vị của blogger Mr Strawberry: nu-pa-ga-zi! ! !
Một trong những điều rất thú vị khi sống ở Việt Nam là tôi tìm hiểu về văn hóa các nước khác từ góc nhìn của người Việt Nam. Ví dụ, trước khi đến Việt Nam, tôi chưa bao giờ xem truyền hình Nga, chưa bao giờ ăn đồ ăn Thái, chưa bao giờ đi ô tô ở Minsk. Việt Nam đã du nhập nhiều nét văn hóa hấp dẫn từ các quốc gia khác mà tôi biết để làm cho cuộc sống ở đây trở nên hấp dẫn hơn.
Xem thêm: [Top] Hình ảnh buồn về tình yêu, hình ảnh đẹp về tình yêu
Có lẽ hấp dẫn nhất là các nhân vật trong sách và phim—đặc biệt là năm nhân vật sau:
1. chiaki:Tôi không biết gì về nhân vật này ngoại trừ việc anh ấy luôn phải cố gắng hết sức! “Hãy cố gắng hết sức!” nghe có vẻ mệt mỏi. Tôi nghĩ, luôn ở thế tiến thoái lưỡng nan, chẳng phải là hơi xui xẻo sao? Ít ra cũng có nhiều bạn bè ủng hộ nên cuộc sống còn tình cảm.
2. osin:Thêm một vai trong phim Nhật, lại thêm một vai luôn phải cố gắng. (Người Nhật khốn khổ, làm việc chăm chỉ hơn thợ thủ công!) Thực ra, tôi đã học từ o-sin trước khi học người giúp việc. Có lần, một người bạn hỏi tôi “Nhà Joe có người giúp việc không?” Tôi hỏi lại “Người giúp việc là gì?” Bạn tôi giải thích, tôi nói “Sao không dùng từ osin?”. ’. Đây là kiểu phát triển từ vựng “đối lập” của người nước ngoài khi học tiếng Việt. Người Việt Nam chắc chắn sẽ học từ “ki bo” trước khi học từ “suzuki”. ” Mất nhiều tháng để tìm ra “ki bo” là gì!
3. “nu-pa-ga-zi”:Tôi thực sự không biết nhân vật này là người như thế nào, ngay cả tên cũng không. (Trông giống nhân vật trong phim hoạt hình Nga). Tất cả những gì tôi biết là khi tôi nắm chặt tay, vẫy tay thật nhanh và nói “nu-pa-ga-zi” với ai đó đã chế giễu tôi, mọi người đã cười phá lên.
4. Tào Tháo:Tôi không biết nhân vật này. (Như thể anh ta là một hoạn quan hung dữ ở Trung Quốc cổ đại hay gì đó). Nhưng tôi biết rằng khi anh ta sa thải tôi, điều đó có nghĩa là tôi có một vấn đề khẩn cấp! (Đừng bận tâm giải thích, tôi hiểu!
5. a.q.Tôi gặp nhân vật này sau khi được một cô gái Hà Nội cho phép trèo lên cây. (Tây nói chung, nhất là Tây tên joe thường được gái Hà Nội cho leo cây – chán như con gián!) Biết được cho leo cây, tôi thanh toán tiền rồi rủ mấy anh đi uống bia. Người Việt Nam, tôi kể cho họ nghe chuyện tôi vừa trèo cây vừa nói “có bao nhiêu người đẹp và bao nhiêu ‘cá’ trong ‘biển’, tôi không quan tâm!?” Vậy mà bạn tôi kêu lên , “Ôi trời, joe a.q. vậy thì sao!”. Nhưng lúc đó mình không biết từ a.q là gì, chỉ biết từ “ắc quy” nên nghĩ bạn đang giải thích, chắc bạn mình không đến, chắc xe máy có vấn đề gì đó!